Ошибка на «Translate Wall» в новом офисе Google в Нью-Йорке

Делаем из мухи слона, обсуждая «Translate Wall» в новом офисе Google в Нью-Йорке

Несколько лет назад компания Google открыла новый офис на набережной Гудзона — St. John’s Terminal. Как и принято в штаб-квартирах IT-гигантов, здесь есть не только рабочие зоны и переговорные, но и пространства для отдыха, а также арт-объекты.

Одним из таких проектов стала инсталляция Translate Wall — серия плакатов с идиомами на десяти языках, наиболее распространённых в Нью-Йорке. На стене можно встретить филиппинский, бенгальский, корейский, русский и другие языки.

По задумке авторов, каждый плакат должен передавать характерные для культуры выражения. Например:

  • «MAKATI ANG DILA» на филиппинском (тагальский язык) — «острый на язык» или «язвительный»;

  • бенгальская надпись цитирует персонажа из фольклора: «Чем больше смеха — тем больше злословия»;

  • корейский плакат сообщает: «Коронавирус не закончился»;

  • а вот русский вариант оказался неожиданным: «ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛАОНА».

Да-да, именно так: «СЛАОНА» вместо «СЛОНА». Ошибка сразу бросается в глаза, особенно если помнить, что в этих же стенах разрабатывается один из самых популярных переводчиков в мире — Google Translate.

Почему это важно?

Под арт-объектом размещена подпись:

«Почти 50% домохозяйств в Нью-Йорке говорят на иностранном языке. Каждый из десяти плакатов на стенах Translate Walls отражает распространённую идиому на десяти наиболее распространённых языках города».

Ошибку можно было бы не заметить, если бы не ирония ситуации: среди сотрудников Google немало носителей русского языка, и уж точно кто-то мог бы заметить лишнюю букву.

Надеемся, что компания заметит этот пост и исправит досадную опечатку.

📍 Адрес: Google St. John’s Terminal, 550 Washington St, New York

Back To Top